il negozio di casalinghi..

« Older   Newer »
  Share  
AuDrEy.HoRnE
view post Posted on 30/7/2008, 07:40




scusate ragazzi,la mia apparirà come una domanda stupida,ma sinceramente nn riesco a darle una risposta!

allora...come mai cooper,nonostante sappia(dal sogno)che la Loggia Nera(..presumo)stia sopra il negozio conveniente di casalinghi,non ha mai provato a svolgere indagini su questo?
a quanto sembra,il male di cui parlano lui e gli altri risiede nei boschi...ma se mike nel sogno parla proprio del negozio...
help!
 
Top
viale marx
view post Posted on 30/7/2008, 13:54




oddio la cosa del negozio adesso mi sfugge..la loggia nera sta sopra un negozio???sicura?
 
Top
AuDrEy.HoRnE
view post Posted on 30/7/2008, 16:59




e mi pare...
cmq in FWWM lo dicono...
e idem in TP Mike dice"sopra ad un negozio conveniente"...
 
Top
viale marx
view post Posted on 30/7/2008, 18:13




non vorrei sbagliare audrey..ma mi pare che l uomo senza un braccio dica tipo "tu lo chiameresti un negozio conveniente" per definire il rapporta parassitario che bob ha con le sue vittime e non per dare alcuna indicazione su dove si trovi la loggia. :mmm:
 
Top
AuDrEy.HoRnE
view post Posted on 31/7/2008, 08:03




mmmm....
ma non ne parlava anche l'agente interpretato da david bowie in FWWM?
 
Top
inari
view post Posted on 31/7/2008, 09:51




CITAZIONE (AuDrEy.HoRnE @ 31/7/2008, 09:03)
mmmm....
ma non ne parlava anche l'agente interpretato da david bowie in FWWM?

credo che quello sia il loro luogo terreno dove si incontrano per le riunioni (quella che vediamo in FWWM), non sappiamo se è lo stesso della serie, ma Cooper non da più peso a tale frase forse per il fatto che il negozio conveniente lo porta (come indizio) allo studio veterinario ed è quello dove Andy compra la stessa corda con cui è stata legata Laura da Leo e Jaque
 
Top
Dale Cooper
view post Posted on 31/7/2008, 16:56




Ragazzi, vi ricordo che già in passato abbiamo notato che nella traduzione italiana hanno sparato un mare di ca##ate... avete lo script originale di FWWM ?
 
Top
viale marx
view post Posted on 31/7/2008, 21:40




CITAZIONE (Dale Cooper @ 31/7/2008, 17:56)
Ragazzi, vi ricordo che già in passato abbiamo notato che nella traduzione italiana hanno sparato un mare di ca##ate... avete lo script originale di FWWM ?

io ancora questo fatto che la traduzione italiana ha cambiato il significato di alcune frasi della serie non me lo spiego..è una cosa gravissima!
 
Top
Dale Cooper
view post Posted on 31/7/2008, 23:01




CITAZIONE (viale marx @ 31/7/2008, 22:40)
CITAZIONE (Dale Cooper @ 31/7/2008, 17:56)
Ragazzi, vi ricordo che già in passato abbiamo notato che nella traduzione italiana hanno sparato un mare di ca##ate... avete lo script originale di FWWM ?

io ancora questo fatto che la traduzione italiana ha cambiato il significato di alcune frasi della serie non me lo spiego..è una cosa gravissima!

Basta pensare a ONE AND THE SAME...
UNO E LO STESSO
era stato sottotitolato UNO E' LO STESSO..................................
 
Top
viale marx
view post Posted on 3/3/2009, 18:06




CITAZIONE (Dale Cooper @ 31/7/2008, 23:01)
CITAZIONE (viale marx @ 31/7/2008, 22:40)
io ancora questo fatto che la traduzione italiana ha cambiato il significato di alcune frasi della serie non me lo spiego..è una cosa gravissima!

Basta pensare a ONE AND THE SAME...
UNO E LO STESSO
era stato sottotitolato UNO E' LO STESSO..................................

mamma mia che schifo..è una danno alla sceneggiatura questa traduzione errata e una modifica del lavoro a chi ha ideato i dialoghi.cmq Dale..è bello sentirti dire una mezza parolaccia sul forum per una volta!! :woot: :grin: :grin: è un po come sentir imprecare il Papa!! :grin: :grin:
 
Top
one and the same
view post Posted on 5/1/2013, 13:54




ma dai...sul serio solo un errore di traduzione? e io che per anni ci ho pensato su..
 
Top
10 replies since 30/7/2008, 07:40   445 views
  Share